SERVIZI DI TRADUZIONE

Il mio biglietto da visita è un gioco di parole.

L’ho scelto per diversi motivi:

·         perché riassume la mia filosofia

·         perché contiene quel che afferma

·         perché è intraducibile

Le parole rappresentano il mondo in cui lavoro. Sono strumento privilegiato di conoscenza, di analisi e di trasformazione della realtà. Rappresentano la modalità più tipicamente umana per esprimere sensazioni, emozioni, pensieri. Possono essere continuamente apprese, riscoperte, inventate, trasformate, adattate. Possiedono il privilegio di s-velare estremamente complessi sistemi di valori, di intuizioni, di stili di vita.

L’amore e il rispetto per le parole è amore e rispetto per la cultura che a tale linguaggio è sottesa. Quello che ti propongo è un viaggio nel mondo delle parole. Con “grazia”, che è sinonimo di attenzione, delicatezza, cura; così come di dono, con-dono, per-dono. Perché Grazia è il mio nome ed è anche la mia filosofia.

Portfolio Traduzioni

Un’autentica traduzione consiste nella capacità di esprimere un testo (idee, definizioni, concetti) in una lingua diversa da quella originale. Un’ottima conoscenza delle due lingue (quella d’origine e quella di destinazione) è una condizione indispensabile ma non sufficiente.

Per trasmettere nella lingua di destinazione lo stesso messaggio del testo originale, senza aggiunte né omissioni, rispettandone tutti gli aspetti (linguistici e culturali) il traduttore deve essere in grado di pensare, comprendere, analizzare, interpretare e quindi ri-esporre, ri-formulare, ri-scrivere tali concetti e messaggi in entrambe le lingue.

Le traduzioni che ti offro prevedono pertanto:

  • Un’accurata analisi del testo da tradurre: analisi del settore di competenza terminologica e ricerca del lessico specifico nella lingua di origine e di destinazione;
  • La ri-elaborazione del testo: stesura del testo nella lingua di destinazione, nel rispetto della costruzione sintattica, logica ed espressiva proprie della lingua di destinazione;
  • La redazione finale del testo: controllo della correttezza ortografica, sintattica, lessicale, della fluidità del testo, compresa la verifica dell’impaginazione e dell’integrità del lavoro.

Opzioni:

  • Italiano  <  > Inglese
  • Latino
  • Redazione & Correzione Bozze

Per informazioni relative ai costi e ai lavori svolti, CONTATTATEMI!

“Anche tradurre è, come far musica e poesia,come dipingere un quadro e scolpire una statua, sforzo e anelito di conquistare e di possedere la propria realtà.”

Manara Valgimigli, Del tradurre e altri scritti, 1957